eCite Digital Repository

Foreignizing and Domesticating Harry: An Analysis of the Indonesian Translation of Harry Potter and the Sorcerer’ s Stone

Citation

Yuliasri, I and Allen, PM, Foreignizing and Domesticating Harry: An Analysis of the Indonesian Translation of Harry Potter and the Sorcerer' s Stone, T and I Review, 4 pp. 127-146. ISSN 2233-9221 (2014) [Refereed Article]


Preview
PDF
Restricted - Request a copy
2Mb
  

Copyright Statement

Copyright 2014 EWHA Womans University

Official URL: http://www.ewha.ac.kr/mbs/ewhaen/index.jsp

Abstract

This paper discusses the approaches and techniques used to translate vocatives and culture-specific items (CSIs) in the Indonesian translation of J.K.Rowling’s Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. The paper identifies a number of translation techniques and considers their effectiveness or otherwise in dealing with the linguistic challenges of translating a humorous children’s story that is embedded in a specific culture. While it is argued that in translating the vocatives the translator’s approach tends towards foreignizing, and in translating the CSIs a more domesticating approach is used, it is acknowledged that a translator’s choice to foreignize or domesticate may be constrained by external circumstances such as publisher’s protocols, the norms and mores of the target culture and ‘the position of children’s books in the literary polysystem’ (Shavit 1981: 172).

Item Details

Item Type:Refereed Article
Keywords:Harry Potter, Indonesian, vocatives, culture-specific items
Research Division:Language, Communication and Culture
Research Group:Literary Studies
Research Field:Indonesian Literature
Objective Division:Cultural Understanding
Objective Group:Communication
Objective Field:Languages and Literature
Author:Allen, PM (Associate Professor Pamela Allen)
ID Code:92345
Year Published:2014
Deposited By:Humanities
Deposited On:2014-06-16
Last Modified:2015-04-14
Downloads:1 View Download Statistics

Repository Staff Only: item control page