134737 - Humour Loss in the Indonesian Translation of Harry Potter.pdf (642.39 kB)
Humour loss in the Indonesian translation of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone
This article explores the preservation of humour in the Indonesian translation of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Through the use of questionnaires completed by young readers aged 12-15 years old, we examine whether passages in the novel that are deemed humorous in the English original are also perceived as such by Indonesian readers. Our findings reveal the complexity of translating linguistic and culturally-specific humour in a novel. We conclude that the Indonesian translator of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone adopted an interpretative-communicative method of translation. In doing so, some compromises were made, particularly, through simplification, which frequently resulted in humour loss.
History
Publication title
Indonesian Journal of Applied LinguisticsVolume
9Pagination
119-127ISSN
2301-9468Department/School
School of HumanitiesPublisher
Universitas Pendidikan IndonesiaPlace of publication
IndonesiaRights statement
Copyright 2019 The Authors. Licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/Repository Status
- Open