University of Tasmania
Browse
134737 - Humour Loss in the Indonesian Translation of Harry Potter.pdf (642.39 kB)

Humour loss in the Indonesian translation of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone

Download (642.39 kB)
journal contribution
posted on 2023-05-20, 06:49 authored by Yuliasri, I, Pamela AllenPamela Allen
This article explores the preservation of humour in the Indonesian translation of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Through the use of questionnaires completed by young readers aged 12-15 years old, we examine whether passages in the novel that are deemed humorous in the English original are also perceived as such by Indonesian readers. Our findings reveal the complexity of translating linguistic and culturally-specific humour in a novel. We conclude that the Indonesian translator of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone adopted an interpretative-communicative method of translation. In doing so, some compromises were made, particularly, through simplification, which frequently resulted in humour loss.

History

Publication title

Indonesian Journal of Applied Linguistics

Volume

9

Pagination

119-127

ISSN

2301-9468

Department/School

School of Humanities

Publisher

Universitas Pendidikan Indonesia

Place of publication

Indonesia

Rights statement

Copyright 2019 The Authors. Licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/

Repository Status

  • Open

Socio-economic Objectives

Literature

Usage metrics

    University Of Tasmania

    Exports

    RefWorks
    BibTeX
    Ref. manager
    Endnote
    DataCite
    NLM
    DC