eCite Digital Repository

Humour loss in the Indonesian translation of Harry Potter and the Sorcererís Stone

Citation

Yuliasri, I and Allen, P, Humour loss in the Indonesian translation of Harry Potter and the Sorcerer's Stone, Indonesian Journal of Applied Linguistics, 9, (1) pp. 119-127. ISSN 2301-9468 (2019) [Refereed Article]


Preview
PDF
642Kb
  

Copyright Statement

Copyright 2019 The Authors. Licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/

DOI: doi:10.17509/ijal.v9i1.14185

Abstract

This article explores the preservation of humour in the Indonesian translation of Harry Potter and the Sorcererís Stone. Through the use of questionnaires completed by young readers aged 12-15 years old, we examine whether passages in the novel that are deemed humorous in the English original are also perceived as such by Indonesian readers. Our findings reveal the complexity of translating linguistic and culturally-specific humour in a novel. We conclude that the Indonesian translator of Harry Potter and the Sorcererís Stone adopted an interpretative-communicative method of translation. In doing so, some compromises were made, particularly, through simplification, which frequently resulted in humour loss.

Item Details

Item Type:Refereed Article
Keywords:Harry Potter, humour, translation
Research Division:Language, Communication and Culture
Research Group:Linguistics
Research Field:Applied linguistics and educational linguistics
Objective Division:Culture and Society
Objective Group:Communication
Objective Field:Literature
UTAS Author:Allen, P (Associate Professor Pamela Allen)
ID Code:134737
Year Published:2019
Deposited By:Office of the School of Humanities
Deposited On:2019-09-01
Last Modified:2019-10-14
Downloads:11 View Download Statistics

Repository Staff Only: item control page