eCite Digital Repository
Humour loss in the Indonesian translation of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone
Citation
Yuliasri, I and Allen, P, Humour loss in the Indonesian translation of Harry Potter and the Sorcerer's Stone, Indonesian Journal of Applied Linguistics, 9, (1) pp. 119-127. ISSN 2301-9468 (2019) [Refereed Article]
![]() | PDF 642Kb |
Copyright Statement
Copyright 2019 The Authors. Licensed under Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
DOI: doi:10.17509/ijal.v9i1.14185
Abstract
This article explores the preservation of humour in the Indonesian translation of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Through the use of questionnaires completed by young readers aged 12-15 years old, we examine whether passages in the novel that are deemed humorous in the English original are also perceived as such by Indonesian readers. Our findings reveal the complexity of translating linguistic and culturally-specific humour in a novel. We conclude that the Indonesian translator of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone adopted an interpretative-communicative method of translation. In doing so, some compromises were made, particularly, through simplification, which frequently resulted in humour loss.
Item Details
Item Type: | Refereed Article |
---|---|
Keywords: | Harry Potter, humour, translation |
Research Division: | Language, Communication and Culture |
Research Group: | Linguistics |
Research Field: | Applied linguistics and educational linguistics |
Objective Division: | Culture and Society |
Objective Group: | Communication |
Objective Field: | Literature |
UTAS Author: | Allen, P (Associate Professor Pamela Allen) |
ID Code: | 134737 |
Year Published: | 2019 |
Deposited By: | Office of the School of Humanities |
Deposited On: | 2019-09-01 |
Last Modified: | 2019-10-14 |
Downloads: | 24 View Download Statistics |
Repository Staff Only: item control page